AUDIOVISUAL TRANSLATION I - 2017/8

Module code: TRAM429

Module provider

School of Literature and Languages

Module Leader

ASIMAKOULAS D Dr (Lit & Langs)

Number of Credits

15

ECT Credits

15

Framework

FHEQ Level 7

JACs code

Q910

Module cap (Maximum number of students)

N/A

Module Availability

Semester 1

Overall student workload

Lecture Hours: 24

Assessment pattern

Assessment type Unit of assessment Weighting
Coursework 1,200 WORD GUIDED COMMENTARY 50%
Oral exam or presentation 15 MINUTE ORAL PRESENTATION 50%

Alternative Assessment

N/A.

Prerequisites / Co-requisites

Attendance of Audiovisual Translation II in semester 2.

Module overview

In this module students will learn about the distinctive features of audiovisual translation, with a special focus on subtitling. The module introduces students to the basic issues when subtitling a variety of audiovisual genres; it covers the major challenges subtitling entails as well as its overall relationship to translation.

Module aims

The module will help students to develop an understanding of the characteristics of audiovisual materials in the context of interlingual subtitling. It will provide a framework for analysing audiovisual materials and making informed choices of appropriate audiovisual translation strategies.

Learning outcomes

Attributes Developed
Demonstrate knowledge of cross-linguistic, cross-cultural issues in subtitling KCP
Produce subtitles from templates and revise/critique subtitles for selected genres, such as films, documentaries, news broadcasts, popular TV dramas and shows KPT
Justify and explain their subtitling choices by analysing the decision process KC
Interpret and compare the characteristics of audiovisual translation methods CP
Describe and interpret the historical development of audiovisual translation methods KCP
Demonstrate knowledge of the broader social, legal and technological contexts of audiovisual translation KCPT
Develop/make effective use of relevant conceptual tools that will be transferable to other modules in their course CPT

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Module content

Indicative content includes:


typology of audiovisual translation;
historical development of audiovisual translation;
Verbal and non-verbal elements in audiovisual texts;
Particularities of film communication;
Film analysis for AVT purposes and the pragmatics of subtitling;
Subtitling mechanics, technical considerations (time and space) and formatting;
The role of significant linguistic features such as expressive meaning, linguistic variety, cultural specificities;
the use of master files ('templates');
Technology and audiovisual translation;
AVT industry in the digital age.

Methods of Teaching / Learning

The learning and teaching strategy is designed to:


Enable students to develop their multimodal analysis skills, through attending classes and by engaging with practical exercises
Introduce students to the functionality and operation of subtitling software
Assist students in uncovering patterns of translated discourse though written assignments, writing exercises and presentations
Encourage student participation and learner autonomy, through small group exercises/discussion and reading outside contact hours
Equip students with the research and writing skills and with the ability to assess the relevance of translated discourse features to translation practice, through reading, presenting findings in group work as well as in the assignments
Enable students to acquire explicit knowledge of the creative potential of translation in audiovisual programmes through in-class discussion and individual study


The learning and teaching methods include:


Two contact hours per week over Semester 1
Classes will include lectures
Students are expected to read extensively outside classes in order to follow lectures
Constraints and possibilities of audiovisual discourse will be discussed and students will be encouraged to participate actively, drawing on their knowledge of different locales, professional and technological norms in order to identify and illustrate phenomena and principles related to audiovisual translation

Assessment Strategy

The assessment strategy is designed to provide students with the opportunity to demonstrate


Knowledge and understanding of audiovisual transfer
Ability to analyse, interpret and create translated audiovisual discourse
Ability to select and synthesise information in a principled, lucid and scholarly manner
Subject-specific knowledge of multimedia translation


Thus, the summative assessment for this module consists of:

·         1 written assignment of 1200 words (to be submitted after week 7). Takes the form of a reflective written assignment, enabling students to develop subject-specific knowledge in this field and to develop research skills; students will be provided with the material to analyse from an audiovisual translation perspective

·         1 oral presentation (at the end of the module). Takes the form of a formal presentation, based on audiovisual translation tasks enabling students to explore and test subject-specific knowledge and develop research skills; students will be required to choose their own audiovisual material and discuss how linguistic challenges have been tackled in the target version

Formative assessment and feedback

·         Formative assessment will focus on student participation and class discussions throughout the module

·         Students will be provided with detailed written feedback following coursework assignments

·         Verbal feedback will also occur in class and individual appointments if required

Reading list

Reading list for AUDIOVISUAL TRANSLATION I : http://aspire.surrey.ac.uk/modules/tram429

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2017/8 academic year.