Interpreting - 2017/8

Awarding body

University of Surrey

Teaching institute

University of Surrey

Framework

FHEQ Level 7

Final award and programme/pathway title

MA Interpreting

Subsidary award(s)

Award Title
PGDip Interpreting
PGCert Interpreting

Modes of study

Route code Credits and ECTS Credits
Full-time PPA63026 180 credits and 90 ECTS credits

JACs code

Q910

QAA Subject benchmark statement (if applicable)

Other internal and / or external reference points

N/A

Faculty and Department / School

Faculty of Arts and Social Sciences - School of Literature and Languages

Programme Leader

DAVITTI E Dr (Lit & Langs)

Date of production/revision of spec

11/09/2017

Educational aims of the programme

To prepare graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones.

Enable students to perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings,

Enable students to reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting, transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting

To provide insights into recent developments and related research

Enable students to develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts,

Enable students to apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements,

To instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting.

Programme learning outcomes

Attributes Developed
A thorough understanding of the main principles that underpin interpreting K
Sound knowledge of how interpreting has developed in relation to general as well as more specific socio-political issues K
A thorough understanding of key concepts, structures, procedures in public and private bodies and sound knowledge of related professional terminology K
A thorough understanding of the components of the interpreting process and the role of the interpreter K
Sound knowledge of relevant genres/registers of both working languages K
A thorough understanding of advanced interpreting strategies and of techniques for background research and preparation K
A thorough understanding of the different modes of interpreting and the ability to explain their use and specific challenges of interpreting in different settings/situations K
High awareness of all issues of professional interpreter conduct and ethics K
Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay messages in oral mode C
Conduct conceptual and terminological research related to specific tasks C
Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of aspects pertaining to interpreting C
Formulate and address research questions relating to the field of study C
Work confidently in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, dialogue and whispered interpretation and sight translation P
Use appropriate interpreting strategies and preparation techniques P
Deal with interpreting tasks confidently, displaying stamina and using problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure P
Present mediated messages orally in a clear and appropriate fashion P
Where relevant, manage and co-ordinate dialogic interaction P
Use communication technologies in interpreting confidently P
Function professionally in all situations P
Monitor engagement and impartiality in interpreting situations P
Apply evaluation skills for interpreting purposes P
Where relevant, combine interpreting and translation skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage P
Transfer techniques of interpreting to novel and unplanned situations T
Acquire knowledge in specialised subject areas and associated terminology T
Prepare and deliver a sustained piece of work to a high professional standard T
Collaborate by working in small teams to achieve a common goal T
Reflect upon the knowledge gained and practice, and incorporate this into independent learning and professional development strategies T
Manage learning and knowledge acquisition effectively T
Use a range of skills developed at post-graduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments and presentation T
Conduct a sustained piece of guided research T

Attributes Developed

C - Cognitive/analytical

K - Subject knowledge

T - Transferable skills

P - Professional/Practical skills

Programme structure

Full-time

This Master's Degree programme is studied full-time over one academic year, consisting of 180 credits at FHEQ level 7. All modules are semester based and worth 15 credits with the exception of project, practice based and dissertation modules.
Possible exit awards include:
- Postgraduate Diploma (120 credits)
- Postgraduate Certificate (60 credits)

Programme Adjustments (if applicable)

N/A

Modules

Year 1 (full-time) - FHEQ Level 7

Module code Module title Status Credits Semester
TRAM064 TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES Compulsory 15 1
TRAM176 AUDIOVISUAL TRANSLATION II Optional 15 2
TRAM180 RESEARCH METHODS IN TRANSLATION STUDIES Optional 15 2
TRAM181 PUBLIC SERVICE INTERPRETING - TRENDS AND ISSUES Optional 15 1
TRAM200 DISSERTATION (MA INTERPRETING) Core 60 Year-long
TRAM370 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ARABIC) II Compulsory 15 2
TRAM374 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (FRENCH) II Compulsory 15 2
TRAM375 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GERMAN) I Compulsory 15 1
TRAM376 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GERMAN) II Compulsory 15 2
TRAM378 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GREEK) II Compulsory 15 2
TRAM379 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ITALIAN) I Compulsory 15 1
TRAM380 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ITALIAN) II Compulsory 15 2
TRAM382 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (NORWEGIAN) II Compulsory 15 2
TRAM384 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (POLISH) II Compulsory 15 2
TRAM386 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (PORTUGUESE) II Compulsory 15 2
TRAM388 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (RUSSIAN) II Compulsory 15 2
TRAM389 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SPANISH) I Compulsory 15 1
TRAM390 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SPANISH) II Compulsory 15 2
TRAM392 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SWEDISH) II Compulsory 15 2
TRAM394 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (TURKISH) II Compulsory 15 2
TRAM404 AB INITIO NORWEGIAN FOR TRANSLATION PURPOSES I Optional 15 1
TRAM405 AB INITIO NORWEGIAN FOR TRANSLATION PURPOSES II Optional 15 2
TRAM409 AB INITIO PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES I Optional 15 1
TRAM410 AB INITIO PORTUGUESE FOR TRANSLATION PURPOSES II Optional 15 2
TRAM414 AB INITIO RUSSIAN FOR TRANSLATION PURPOSES I Optional 15 1
TRAM415 AB INITIO RUSSIAN FOR TRANSLATION PURPOSES II Optional 15 2
TRAM417 SIMULTANEOUS INTERPRETING (ARABIC) II Compulsory 15 2
TRAM421 SIMULTANEOUS INTERPRETING (FRENCH) II Compulsory 15 2
TRAM422 SIMULTANEOUS INTERPRETING (GERMAN) I Compulsory 15 1
TRAM423 SIMULTANEOUS INTERPRETING (GERMAN) II Compulsory 15 2
TRAM425 SIMULTANEOUS INTERPRETING (GREEK) II Compulsory 15 2
TRAM426 SIMULTANEOUS INTERPRETING (ITALIAN) I Compulsory 15 1
TRAM427 SIMULTANEOUS INTERPRETING (ITALIAN) II Compulsory 15 2
TRAM429 AUDIOVISUAL TRANSLATION I Optional 15 1
TRAM433 SIMULTANEOUS INTERPRETING (NORWEGIAN) II Compulsory 15 2
TRAM435 SIMULTANEOUS INTERPRETING (POLISH) II Compulsory 15 2
TRAM437 SIMULTANEOUS INTERPRETING (PORTUGUESE) II Compulsory 15 2
TRAM439 SIMULTANEOUS INTERPRETING (RUSSIAN) II Compulsory 15 2
TRAM440 SIMULTANEOUS INTERPRETING (SPANISH) I Compulsory 15 1
TRAM441 SIMULTANEOUS INTERPRETING (SPANISH) II Compulsory 15 2
TRAM443 SIMULTANEOUS INTERPRETING (SWEDISH) II Compulsory 15 2
TRAM445 SIMULTANEOUS INTERPRETING (TURKISH) II Compulsory 15 2
TRAM369 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (ARABIC) I Compulsory 15 1
TRAM373 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (FRENCH) I Compulsory 15 1
TRAM377 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (GREEK) I Compulsory 15 1
TRAM381 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (NORWEGIAN) I Compulsory 15 1
TRAM383 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (POLISH) I Compulsory 15 1
TRAM385 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (PORTUGUESE) I Compulsory 15 1
TRAM387 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (RUSSIAN) I Compulsory 15 1
TRAM391 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (SWEDISH) I Compulsory 15 1
TRAM393 CONSECUTIVE AND DIALOGUE INTERPRETING (TURKISH) I Compulsory 15 1
TRAM416 SIMULTANEOUS INTERPRETING (ARABIC) I Compulsory 15 1
TRAM420 SIMULTANEOUS INTERPRETING (FRENCH) I Compulsory 15 1
TRAM424 SIMULTANEOUS INTERPRETING (GREEK) I Compulsory 15 1
TRAM432 SIMULTANEOUS INTERPRETING (NORWEGIAN) I Compulsory 15 1
TRAM434 SIMULTANEOUS INTERPRETING (POLISH) I Compulsory 15 1
TRAM436 SIMULTANEOUS INTERPRETING (PORTUGUESE) I Compulsory 15 1
TRAM438 SIMULTANEOUS INTERPRETING (RUSSIAN) I Compulsory 15 1
TRAM442 SIMULTANEOUS INTERPRETING (SWEDISH) I Compulsory 15 1
TRAM444 SIMULTANEOUS INTERPRETING (TURKISH) I Compulsory 15 1

Optional modules for Year 1 (full-time) - FHEQ Level 7

Language specific modules are paired with English and are subject to demand. Students will normally take all language-specific in the same language pair across semesters 1 and 2. (Consecutive and Dialogue Interpreting and Simultaneous Interpreting must be taken in the same language) Consecutive and Dialogue Interpreting 1 & 2 can be also be taken as optional modules, and this can be in a different language to the one chosen as compulsory. All modules are worth 15 credits unless stated otherwise.

Quality assurance

The Regulations and Codes of Practice for taught programmes can be found at:

https://www.surrey.ac.uk/quality-enhancement-standards

Please note that the information detailed within this record is accurate at the time of publishing and may be subject to change. This record contains information for the most up to date version of the programme / module for the 2017/8 academic year.