Module Details
|
|
Module Availability
Semester 1
Assessment Pattern
|
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark (%)
|
|
1 essay of 4000-5000 words
|
100%
|
Qualifying Condition(s): A mark of 50% is required to pass the module.
Module Overview
This module focuses on issues of global, national, regional and gender identities through the lens of translation activity. Translation will be examined in a broad rather than a narrow sense, as a metaphor for processes of meaning-making in a complex and highly mediated world. The module will focus on the linguistic and cultural resources employed by translators to assimilate, channel and exploit discourses and voices in their respective environments. Examples are offered from the areas of literature, tourism, politics and journalism. The module is suitable for students with different language backgrounds.
Prerequisites/Co-requisites
None
Module Aims
This module is designed to offer students an overview of translation as a site of power struggle, and of articulation/legitimation of specific types of identity. The central issues addressed concern the ways in which translation is influenced by the context in which it emerges, but also the ways in which it is used to ‘manage’ thresholds of similarity and otherness. Throughout the semester, the analytical usefulness of various conceptual tools will be examined from the angle of ideological/cultural awareness and problem-solving.
Learning Outcomes
-
relate the fundamentals of key theoretical approaches to the researching of cultural facets of translation;
-
discuss the complex interaction of language resources and institutional or personal agendas in source and target texts;
-
trace and analyse the intercultural factors affecting specific outputs in translation activity;
-
develop/make effective use of relevant conceptual tools that will be transferable to other modules in their programme;
- practise problem-solving and priority-setting skills which will be useful for future employment, for example, in the translation world.
Module Content
-
Introduction to key concepts pertaining to culture and culture-specific experiences;
-
Practice in applying these concepts to students’ respective source text-target text language pairs; practical ST analysis exercises;
Integration of cultural, political, ideological and ethical considerations as well as aspects of audience design in translation; -
Ideological manipulation and the notion of hybridity in translation;
-
Exploration of issues pertaining to social movements and/or (the role of) politicized translation;
- The differential ‘framing’ or organisation of experience in culturally-bound texts.
Methods of Teaching/Learning
2 hours per week for 1 semester: 20-22 hours’ class contact over the semester. Interactive language seminars (in English) including practical tasks; lesson materials will focus on translations into or from English, so they will be accessible to students of varied language backgrounds.
Selected Texts/Journals
Annals of Tourism Research – Tourism Studies – Current Issues in Tourism – Babel – CULTUS – Meta – Perspectives/Studies in Translatology – Target – The Translator - Journal of Pragmatics – Communication Studies- Journal of Language and Politics – Language in Society – Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Last Updated
11 August 2009
Module Availability
Semester 1
Assessment Pattern
|
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark (%)
|
|
1 guided commentary
|
30%
|
|
1 essay of 3000 words
|
70%
|
|
Qualifying Condition(s): An average mark of 50% is required to pass the module.
|
|
Module Overview
This module focuses on issues of global, national, regional and gender identities through the lens of translation activity. Translation will be examined in a broad rather than a narrow sense, as a metaphor for processes of meaning-making in a complex and highly mediated world. The module will focus on the linguistic and cultural resources employed by translators to assimilate, channel and exploit discourses and voices in their respective environments. Examples are offered from the areas of literature, tourism, politics and journalism. The module is suitable for students with different language backgrounds.
Prerequisites/Co-requisites
None.
Module Aims
This module is designed to offer students an overview of translation as a site of power struggle, and of articulation/legitimation of specific types of identity. The central issues addressed concern the ways in which translation is influenced by the context in which it emerges, but also the ways in which it is used to ‘manage’ thresholds of similarity and otherness. Throughout the semester, the analytical usefulness of various conceptual tools will be examined from the angle of ideological/cultural awareness and problem-solving.
Learning Outcomes
-
relate the fundamentals of key theoretical approaches to the researching of cultural facets of translation;
-
discuss the complex interaction of language resources and institutional or personal agendas in source and target texts;
-
trace and analyse the intercultural factors affecting specific outputs in translation activity;
-
develop/make effective use of relevant conceptual tools that will be transferable to other modules in their programme;
- practise problem-solving and priority-setting skills which will be useful for future employment, for example, in the translation world.
Module Content
-
Introduction to key concepts pertaining to culture and culture-specific experiences;
-
Practice in applying these concepts to students’ respective source text-target text language pairs; practical ST analysis exercises;
-
Integration of cultural, political, ideological and ethical considerations as well as aspects of audience design in translation;
-
Ideological manipulation and the notion of hybridity in translation;
-
Exploration of issues pertaining to social movements and/or (the role of) politicized translation;
-
The differential ‘framing’ or organisation of experience in culturally-bound texts.
Methods of Teaching/Learning
2 hours per week for 1 semester: 20-22 hours’ class contact over the semester. Interactive language seminars (in English) including practical tasks; lesson materials will focus on translations into or from English, so they will be accessible to students of varied language backgrounds.
Selected Texts/Journals
Annals of Tourism Research – Tourism Studies – Current Issues in Tourism – Babel – CULTUS – Meta – Perspectives/Studies in Translatology – Target – The Translator - Journal of Pragmatics – Communication Studies- Journal of Language and Politics – Language in Society – Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Last Updated
17 December 2010
Module Availability
Semester 1
Assessment Pattern
|
Unit(s) of Assessment
|
Weighting Towards Module Mark (%)
|
|
1 guided commentary
|
30%
|
|
1 essay of 3000 words
|
70%
|
|
Qualifying Condition(s): An average mark of 50% is required to pass the module.
|
|
Module Overview
Prerequisites/Co-requisites
None.
Module Aims
Learning Outcomes
-
relate the fundamentals of key theoretical approaches to the researching of cultural facets of translation;
-
discuss the complex interaction of language resources and institutional or personal agendas in source and target texts;
-
trace and analyse the intercultural factors affecting specific outputs in translation activity;
-
develop/make effective use of relevant conceptual tools that will be transferable to other modules in their programme;
-
practise problem-solving and priority-setting skills which will be useful for future employment, for example, in the translation world.
Module Content
-
Introduction to key concepts pertaining to culture and culture-specific experiences;
-
Practice in applying these concepts to students’ respective source text-target text language pairs; practical ST analysis exercises;
-
Integration of cultural, political, ideological and ethical considerations as well as aspects of audience design in translation;
-
Ideological manipulation and the notion of hybridity in translation;
-
Exploration of issues pertaining to social movements and/or (the role of) politicized translation;
-
The differential ‘framing’ or organisation of experience in culturally-bound texts.
Methods of Teaching/Learning
Selected Texts/Journals
Last Updated
23 May 2011